Prekių ir paslaugų aprašymų vertimas

Įmonės savo veikloje neretai susiduria su prekių ar paslaugų aprašų, kurie skiriasi ne tik savo specifika, apimtimi, bet ir kur, kuriuo tikslu ir kaip jie bus naudojami, vertimo poreikiu. Įprastai į vertėjus kreipiamasi, kai reikalingas:

  • gaminamos ir eksportuojamos produkcijos aprašymų vertimas į užsienio kalbą, pritaikytas tikslinės šalies rinkai arba viešoms pasaulinėms internetinėms prekyvietėms;
  • importuojamų technologinių, pramoninių gamybos įrenginių ir jų techninių charakteristikų vertimas, kuris naudojamas įmonės viduje personalo reikmėms;
  • importuojamų prekių ir gaminių aprašymų vertimas, pritaikytas vietos vartotojams ir skirtas įmonių elektroninėms parduotuvėms, interneto svetainėms ar spaudai;
  • teikiamų paslaugų aprašymų vertimas, kurio reikia ketinant plėsti veiklos apimtis į užsienio šalis arba norint oficialiai pristatyti savo veiklą ar įgyvendintus projektus užsienio klientams ir partneriams.

Kiekvienu nurodytu atveju vertimo procesas vyksta skirtinga eiga, vertimui keliami kitokie tikslai ir reikalavimai. Pavyzdžiui, jei išversti prekių aprašymai bus naudojami: interneto terpėje, spausdinti etiketėse ar pateikiami viešai prieinamose instrukcijose arba naudojami įmonės viduje, – kiekvienu atveju vertėjas rinksis visai kitą vertimo techniką ir strategiją. Lygiai taip pat visai kitos užduotys laukia vertėjo, dirbančio su elektroninėje parduotuvėje skelbiamais prekių aprašymais ir jų vertimu, todėl pateikiant užsakymą prekių ar paslaugų aprašymų vertimui svarbu su mūsų projektų vadovu suderinti visus su vertimu susijusius klausimus, aptarti individualias ar papildomas vertimo sąlygas bei lūkesčius.

 

Papildomos paslaugos (apie kurias turėtumėte pasikalbėti su mūsų projektų vadovu)
  • išversto teksto (prekių aprašymų, instrukcijų ar kt.) pateikimas tam tikru formatu;
  • išversto teksto maketavimas ir formatavimas (identiškai originalui ar kitaip);
  • specialių grafinių ir (ar) vertimo elementų atrinkimas iš vertimui pateikto dokumento, rinkmenos ar interneto svetainės (elektroninės parduotuvės);
  • kliento pageidaujamos leksikos, terminų ar pateiktų glosarijų naudojimas vertime;
  • terminų (raktažodžių) paieška ir (ar) atrinkimas paieškos sistemoms optimizuoti (SEO vertimas);
  • verčiamo teksto perkūrimas (išsaugant pagrindinę mintį, bet parengiant naują tekstą);
  • vertimo redagavimas ir pritaikymas konkrečiam simbolių skaičiui ar konkrečiai struktūrai;
  • vaizdo ar garso medžiagos transkribavimas ir (ar) transkripcijos pateikimas;
  • vertimas naudojantis specialiomis vertimo programomis;
  • papildomas vertimų redagavimas

 

Prekių aprašymų vertimo įkainiai

Visais atvejais, kai domitės prekių ar paslaugų aprašymų vertimu, pasitarkite su mūsų vertimų biuro projektų vadovu. Vertimo kaina priklauso nuo daugelio ankščiau paminėtų ir kitų aspektų, tokių kaip vertimo kalbų kombinacija, bendra vertimo apimtis, vertimo skubos klausimas, specifiniai pageidavimai vertėjui. Taip pat vertimo įkainis priklauso nuo teksto pasikartojimų kiekio prekių aprašymuose (nuolatiniams klientams taikome sąlygą, kad esant standartinių pasikartojimų, net jei vertimo tekste jie vis tiek turi būti išlaikyti, vertimas kainuos pigiau), papildomų darbų prieš vertimą, verčiant ar jau išvertus. Kad ir kokie būtų klientų pageidavimai, visada stengsimės juos išpildyti ir pasiūlyti priimtiną kainą. Siekiame, kad klientai liktų patenkinti ir vertimo kokybe, ir vertimo kaina.