Prekių ir paslaugų aprašymų vertimas

Įmonės savo veikloje neretai susiduria su prekių ar paslaugų aprašų vertimo poreikiu, kurie skiriasi ne tik savo specifika, apimtimi, bet ir kokiam tikslui tokie vertimai reikalingi bei kur ir kaip jie bus naudojami. Įprastai į vertėjus kreipiamasi, kai reikalingas:

  • gaminamos ir eksportuojamos produkcijos aprašymų vertimas į užsienio kalbą, pritaikytas tikslinės šalies rinkai arba viešoms pasaulinėms internetinėms prekyvietėms;
  • importuojamų technologinių, pramoninių gamybos įrenginių ir jų techninių charakteristikų vertimas, kuris naudojamas įmonės viduje personalo reikmėms;
  • importuojamų prekių ir gaminių aprašymų vertimas, pritaikytas vietos vartotojams ir skirtas įmonių elektroninėms parduotuvėms, interneto svetainėms ar spaudai;
  • teikiamų paslaugų aprašymų vertimas, kurio poreikis dažniausiai susijęs su ketinimu plėsti veiklos apimtis į užsienio šalis arba poreikiu užsienio klientams ir partneriams oficialiai pristatyti savo veiklą ar įgyvendintus projektus.

Kiekvienu nurodytu atveju vertimo procesas vyksta skirtinga eiga, vertimui keliami kitokie tikslai ir reikalavimai. Pavyzdžiui, jei išversti prekių aprašymai bus naudojami: interneto terpėje, spausdinti etiketėse ar pateikiami viešai prieinamose instrukcijose arba naudojami įmonės viduje, – kiekvienu atveju vertėjas rinksis visai kitą vertimo techniką ir strategiją. Lygiai taip pat visai kitos užduotys laukia vertėjo, dirbančio su elektroninėje parduotuvėje talpinamais prekių aprašymais ir jų vertimu, todėl pateikiant užsakymą prekių ar paslaugų aprašymų vertimui svarbu su mūsų projektų vadovu suderinti visus su vertimu susijusius klausimus, aptarti individualias ar papildomas vertimo sąlygas bei lūkesčius.

 

Papildomos paslaugos (apie kurias turėtumėte pasikalbėti su mūsų projektų vadovu)
  • išversto teksto (prekių aprašymų, instrukcijų ar kt.) pateikimas tam tikru formatu;
  • išversto teksto maketavimas ir formatavimas (identiškai originalui ar kitaip);
  • specialių grafinių ir/ar vertimo elementų atrinkimas iš vertimui pateikto dokumento, rinkmenos ar interneto svetainės/elektroninės parduotuvės;
  • kliento pageidaujamos leksikos, terminų ar pateiktų glosarijų naudojimas vertime;
  • terminų (raktažodžių) paieška ir/ar atrinkimas paieškos sistemų optimizavimui (SEO vertimas);
  • verčiamo teksto perkūrimas (išsaugant pagrindinę mintį, bet parengiant naują tekstą);
  • vertimo redagavimas ir pritaikymas konkrečiam simbolių skaičiui ar konkrečiai struktūrai;
  • vaizdo ar garso medžiagos transkribavimas ir/ar transkripcijos pateikimas;
  • vertimas naudojantis specialiomis vertimo programomis;
  • papildomas vertimų redagavimas

 

Prekių aprašymų vertimo įkainiai

Visais atvejais, kai domitės prekių ar paslaugų aprašymų vertimu, pasitarkite su mūsų vertimų biuro projektų vadovu. Vertimo kaina priklauso nuo daugelio aukščiau paminėtų ir kitų aspektų, tokių kaip vertimo kalbų kombinacija, bendra vertimo apimtis, vertimo skubos klausimas, specifiniai pageidavimai vertėjui. Taip pat vertimo įkainis priklauso nuo teksto pasikartojimų laipsnio prekių aprašymuose (nuolatiniams klientams taikome sąlygą, kad esant standartinių pasikartojimų, net jei vertimo tekste jie vis tiek turi būti išlaikyti, vertimas kainuos pigiau), papildomų darbų prieš vertimą, jo eigoje ar jau išvertus. Kad ir kokie klientų pageidavimai bebūtų, visada stengsimės juos išpildyti ir pasiūlyti priimtiną kainą. Siekiame, kad klientai liktų patenkinti ir vertimo kokybės, ir vertimo kainos prasme.